GeorgeR wrote: ↑Thu Apr 15, 2021 10:20 am
"Entwurfsangestellte" with an "s" between the two words would be more sound grammatically
Just to nitpick - actually, while colloquially most Germans would do it : adding in an s inbetween in the compound word would be grammatically wrong, as it would infer an internalized possessive genitive that is not present (an "Entwurfsangestellter" would be an "Angestellter des Entwurfs").
Arborwayfan wrote: ↑Fri May 14, 2021 10:27 pm
would someone typically create a new compound word by adding some task or object to angestellter, or are there certain preexisting compounds with angestellter? (Just curious.)
Short answer: Depends on the actual job.
Long answer:
In many cases companies will invent some sort of "generalized" term that vaguely describes what the job deals with and then simply add a work describing employment to it, such as: -arbeiter (worker), -angestellter (employee), -mitarbeiter (coworker), -helfer (assistant), -leiter (person in charge).
These "generalized" terms can form compounds of about anything, but often tend to be very simple in:
- describing a particular level of process or branch of company (draft, production, store, sales etc...)
- describing whatever the person handles with special qualification (machinery, vehicles...)
- describing the form of employment (contracted, salaried, temporary, something like that)
An "Entwurfangestellter" would be a salaried employee (Angestellter) that has to do with a draft (Entwurf) and therefore either:
- works with or on drafts in any capacity
- works in a draft department of a company, but not necessarily on drafts specifically
- is a "prototype employee" themselves
What it means depends a bit on how abstract the description is - i.e. in this case you're either:
- describing the individual that actually works
- describing the department (while not differentiating between the people who work there)
- describing a job
within a draft (which you won't see outside very specific planning documents).