• Entwurfangestellte

  • Discussion about railroad topics everywhere outside of North America.
Discussion about railroad topics everywhere outside of North America.

Moderators: Komachi, David Benton

  by Arborwayfan
 
A friend is translating a German-language resume. The person was an Entwurfangestellte at Manitoba Bridge and Engineering works. Translation uncertain. I am posting this hear just in case someone knows what that meant, or what it could have been.

Entwurf is blueprint, draft, or proposal; angestellte is white-collar worker, but also clerk. The word for draftsman is a different word.

Anyone have an idea?
  by kato
 
In German it's someone who works on a design (typically architecture or structural engineering) and contributes to it but does not have a responsible role in it, i.e. will also not appear in name in the design itself.

An example for this would be a structural engineer who does calculations for bridges designed by an office, while another person at the offie may work similarly on fine aesthetic elements - and only the business owner or project manager who they work for appears as responsible for the design later on.

Since the term is not an official job designation it may be beneficial in the translation to instead describe the job the person did (i.e. drawing or calculations or similar).
  by Arborwayfan
 
Thanks, Kato!

I neglected to mention that the resume being translated belongs to a friend's student's deceased grandfather, so no one actually knows precisely what he did in the job. His previous job was as a lathe operator. But your explanation will give the family a little better idea of what was going on.
  by David Benton
 
From the info in all previous posts , my guess would be it is something to do with "translating" blueprints to a form early types of cnc machines used to provide some degree of automation. Such items could be a pattern that the machine would copy to produce a similar item , to a series of punched holes in a card that would correspond to the necessary actions the machine had to take. But I'm just guessing , based on machinery I have seen in museums , and an early part of my apprenticeship , where i had to produce drawings and patterns for a gas profile cutter to follow . Great job on cold mornings.

'
  by kato
 
I've only really seen the term in relation to architecture. Could also be that he was e.g. creating small custom 3D model buildings based on an architect's plans for showing off designs. There are companies specialized in this kind of one-off custom architecture model building, nowadays mostly heavily computer-based with someone translating the plans for CNC lathes.
  by GeorgeR
 
Arborwayfan wrote: Tue Dec 22, 2020 11:16 am A friend is translating a German-language resume. The person was an Entwurfangestellte at Manitoba Bridge and Engineering works. Translation uncertain.
German is my mother tongue, and "Entwurfangestellte" sounds odd.

"Entwurfsangestellte" with an "s" between the two words would be more sound grammatically, and "Entwurfsangestellter" with an "r" at the end would be the masculine variant of the word ("...angestellte" without the "r" is a female employee). However, even with those changes, it still is a very uncommon word.